كيف تبدأ في العمل المستقل في الترجمة العربية
باعتبارها اللغة الليتورجية لأكثر من مليار شخص ، تعد اللغة العربية واحدة من أقدم اللغات المنطوقة في العالم. يتحدث بها أكثر من 422 مليون شخص مع العديد من أنواع اللهجات العربية في جميع أنحاء العالم.
إذا كنت تتقن أكثر من لغة وكانت العربية واحدة منها ، فيمكنك استثمار هذه القدرة من خلال أن تصبح مترجمًا مستقلاً. الميزة هي أنه يمكنك كسب مبلغ جيد من المال ، من أي مكان في العالم ، أثناء العمل بالسرعة التي تناسبك.
لديك أيضًا حرية تحديد نوع أعمال الترجمة التي ترغب في القيام بها ، وقبول أو رفض المهام وفقًا لتفضيلاتك وإدارة الأسعار والأسعار التي ستتحملها.
ماذا يفعل المترجمون
وظيفة المترجم هي تحويل الرسائل المكتوبة من لغة إلى أخرى. هم على دراية تامة بكلتا اللغتين وقد يكون لديهم طلاقة في العديد من اللغات الأخرى أيضًا.
هناك بعض الالتباس حول المصطلحين "مترجم" و "مترجم". كلاهما خبير بلغات مختلفة ويمكنهما تحويل إحداهما إلى الأخرى. ومع ذلك ، فإن الاختلاف الأساسي هو أن المترجمين الفوريين يعملون بالتواصل الشفوي ، بينما يقوم المترجمون بذلك باستخدام النموذج المكتوب. ومع ذلك ، في الواقع ، يميل العديد من عمل هؤلاء المهنيين إلى التداخل. عدد كبير من المترجمين الفوريين الممتازين هم أيضًا مترجمون خبراء والعكس صحيح.
عادة ، يتعين على المترجمين:
- تعرف على عمل الكاتب الأصلي وافهمه تمامًا
- التزم بالرسالة الأصلية والأسلوب والمعنى والسياق
- أن تكون قادرًا على إجراء البحوث قبل الترجمة والتنسيق مع المؤلف الأصلي إن أمكن
- استخدم السرعة الصحيحة ، المصطلحات ، اللغة العامية في اللغة الثانية إذا تم استخدامها في اللغة الأولى
- تعرف على الجمهور المستهدف ونية / رسالة المؤلف
- التمسك بالجوانب الثقافية
- لديك نهج استقصائي / موجه نحو البحث
- لديك عادات عمل منهجية ، وموجهة نحو التفاصيل ، ومنطقية ، وتحليلية
- امتلك عقلية إبداعية وفنية إذا تخصصت في ترجمة الروايات
- كن مؤهلًا لترجمة الصيغ المختلفة مثل المجلات والمقالات الصحفية والنثر والشعر والعمل العلمي والخيال وغير الخيالي ، إلخ.
- تقديم الأفكار والمفاهيم بدقة
- نظرًا لاستخدام أجهزة الكمبيوتر على نطاق واسع اليوم ، يجب أن يكون المترجمون على دراية بالترجمة بمساعدة الكمبيوتر وأن يصححوا الأخطاء التي يرتكبها الكمبيوتر
الترجمة كمهنة
في هذا الوقت ، لا تزال الترجمة الآلية والترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي في مهدها. إنها مفيدة إذا كنت ترغب في الحصول على فكرة سريعة عما يقوله المستند ، لكنها بالتأكيد غير كافية بشكل محزن عندما يتعلق الأمر باللغة المكتوبة والرسمية.
حتى الآن ، لا يمكن استبدال المترجمين البشريين بالآلات .
قد يتولى المترجمون هذه المهنة إما عندما يكونون حديثي التخرج من الكلية أو قد يطورون اهتمامًا بها في وقت لاحق من الحياة.
لكي تصبح مترجمًا محترفًا ، ستحتاج إلى الحصول على المؤهلات الأكاديمية اللازمة.
قد يكون لديك مؤهلات أكاديمية أخرى أيضًا ، مثل شهادات في المحاسبة أو الأدب أو العلوم أو الطب أو القانون أو غيرها من المواد التي يمكن أن تكمل مهاراتك في الترجمة. هذا المزيج مفيد بشكل خاص عندما يتعين عليك ترجمة النصوص المتخصصة ، والمستندات المصرفية ، والضرائب أو الممتلكات ، وعقود العمل ، والوثائق القانونية ، والمجلات والأوراق العلمية.
لا يجوز لك طلب شهادة في الترجمة. قد تكون الشهادة أو دورة الدبلوم كافية في كثير من الحالات. لهذا ستحتاج إلى الحصول على شهادة الثانوية العامة على الأقل.
يمكنك أيضًا الحصول على درجة البكالوريوس أو الدراسات العليا في الترجمة في مؤسسة تقدم لهم.
تتوقع كل هذه الدورات أن يكون لدى الطالب مستوى محدد من الكفاءة في اللغة المرغوبة ، وعادة ما يتم اختباره عن طريق اختبار أو اختبار الكفاءة.
بمجرد حصولك على المؤهلات اللازمة ، يمكنك تولي مهنة كمترجم في صناعة البرمجيات ، ووسائل الإعلام الإخبارية ، والصناعة التقنية / العلمية ، والطبية / المستشفيات ، وصناعة الضيافة ، والسفر / السياحة ، والمنظمات التجارية ، والمحاكم القانونية ، والسلك الدبلوماسي / السفارات والبنوك والمؤسسات الأكاديمية والمزيد. يمكنك أيضًا الحصول على مهنة مربحة كعامل مستقل.
كيف تبدأ في العمل المستقل في الترجمة العربية
اللغة العربية هي إحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة. كمترجم ، لديك فرصة للعمل في منظمة عالمية مرموقة. هناك أيضًا فرص كبيرة في القطاعين الحكومي والخاص.
من الصعب الحصول على ترجمات عربية عالية الجودة ، لأنه من الصعب إدارة جودة الترجمة بالتكلفة والوفاء بالمواعيد النهائية للمشروع.
تتمثل إحدى المشكلات في أن جميع المترجمين لا يمكنهم العمل على جميع أنواع المحتوى. قد لا يكون الشخص الذي هو على دراية جيدة بالأدب والمحتوى الفني مؤهلاً لترجمة المواد العلمية أو القانونية.
يمكنك العمل كمترجم داخلي أو كموظف في وكالة ترجمة تركز على اللغة العربية أو العمل كمترجم مستقل.
بصفتك مستقلاً ، لديك العديد من المزايا. هذه مهنة مثيرة ومجزية ، خاصة للشباب. يمكنك التقدم لوظائف المترجم الفوري والمترجم إذا كانت طلاقتك في التحدث والكتابة في كلتا اللغتين ممتازة. فرص السفر جيدة ، ويمكنك تجنب الوقوع في روتين من 9 إلى 5. يمكنك العمل من المنزل ، أو تولي مشروعات في مؤسسات مرموقة. إذا كان مجال تخصصك تقنيًا ، فيمكنك الحصول على مؤهلات إضافية في هذا المجال. بصرف النظر عن الوسائط المطبوعة ، يمكنك أيضًا استكشاف الوسائط المرئية والأفلام.
خطوات لبدء حياتك المهنية في الترجمة العربية:
1. الدراسة: تأكد من أن تتعمق في دراسة اللغة العربية. وهذا يشمل الثقافة والتاريخ والسياسة المعاصرة واللهجات الإقليمية. يمكنك الالتحاق بدراسات متقدمة بلغتك المصدر للحصول على ميزة أفضل في هذا المجال. إنها لفكرة رائعة أن تشترك في صحف عربية أو مصادر على الإنترنت من أجل انغماس أفضل في اللغة.
2. التدريب المتخصص: حافظ على مؤهلاتك في الترجمة حديثة وخذ دورات تنشيطية منتظمة في اللغة وتفاعل مع الثقافة والمتحدثين / الكتاب الأصليين قدر الإمكان. الحصول على اعتماد / شهادة معترف بها دوليًا. حافظ على مهارات الكمبيوتر لديك في طليعة.
3. التخصص في صناعة / مجال: لاكتساب ميزة إضافية ، تخصص في صناعة معينة مثل البرمجيات أو الهندسة أو التخطيط الحضري أو الطب أو مجال مثل الفن أو الصحة أو السفر.
4. اكتساب الخبرة: يمكن أن يساعدك التدريب الداخلي والعمل المستقل والعمل التعاقدي على اكتساب المزيد من الخبرة والتعرض. قد لا يدفعون جيدًا في البداية ، لكن المكافآت التي تكسبها هائلة.
5. متطلبات العميل: بصفتك مستقلاً ، طابق مهاراتك مع مهارات عملائك المستهدفين. قد يرغبون في الحصول على مؤهلات أكاديمية وخبرات ونوعية جيدة بلغتك الأم.
6. ابق على اتصال: ابحث عن وظائف حيثما يتم التحدث باللغة العربية واستثمر في حضور الندوات عبر الإنترنت والندوات والدورات قصيرة المدى كلما أمكن ذلك. تواصل مع الآخرين في هذا المجال الذين يمكنهم الحصول على عمل لحسابهم الخاص. انضم إلى المنظمات المهنية واحضر المؤتمرات التي تعقدها جمعيات الترجمة في بلدك. ضع قائمة بخدماتك في أدلة الترجمة الاحترافية للحصول على عرض أفضل.
تعليقات
إرسال تعليق
sitedmb@gmail.com