القائمة الرئيسية

الصفحات

6 أشياء يجب أن تعرفها عن الترجمة الآلية

6 أشياء يجب أن تعرفها عن الترجمة الآلية

كانت عودة تاكو بيل إلى اليابان في عام 2015 متوقعة على نطاق واسع ، لكن إطلاق الشركة لموقعها على الإنترنت باللغة اليابانية أحدث ضجة إعلامية - ليس بسبب الطعام. مع عناصر القائمة المترجمة آليًا والتي حولت "Cheesy Fries" إلى "Low Quality Fleece" و "Crunchwrap Supreme - Beef" إلى "Supreme Court Beef" ، كان على الشركة الإسراع في إزالة الموقع للتخفيف من الأضرار التي لحقت بصورتها.

تعتبر ترجمة المواد الخاصة بك بشكل احترافي خطوة تجارية ذكية. قد تكون الترجمة مطلوبة لسوقك ، فهي تزيد من احتمالية شراء الأشخاص لمنتجك أو خدمتك ، وتنخفض تكاليف الدعم حيث يمكن للأشخاص الوصول إلى المعلومات بلغتهم الخاصة. لكن من أين نبدأ؟

بالتأكيد ، سيحصل المترجمون المحترفون على ما تريده بالضبط ، لكنك ربما سمعت بعض الضجة حول الترجمة الآلية (MT) وتتساءل عما إذا كانت ستوفر لك المال والوقت. قبل أن تغطس ، إليك بعض الأشياء التي يجب أن تعرفها عن MT.

لا يوجد شيء اسمه وجبة غداء مجانية

يحظى المترجمون المجانيون عبر الإنترنت بشعبية كبيرة - تقدم Google وحدها أكثر من مليار ترجمة يوميًا. ومع ذلك ، من المهم أن تفهم ما تحصل عليه عند استخدام أي خدمة ترجمة آلية مجانية:

  • يمكنهم فقط إعطائك فكرة عما يقوله النص الأجنبي. نظرًا لأنه يتعين عليهم ترجمة كل شيء من رسائل الحب إلى كتالوجات التسوق ، فقد تم تصميمهم للتعميم بدلاً من التخصص. إنهم لا "يعرفون" ما هو نصك ، لذا فهم "يخمنون". في كثير من الأحيان يخمنون بشكل صحيح. في بعض الأحيان لا يفعلون ذلك.
  • تستفيد أنظمة الترجمة الآلية من البيانات الضخمة ، وهي مبرمجة لإعطاء الأفضلية للكلمات والعبارات الأكثر شيوعًا. كما هو متوقع ، تظهر المشاكل: في بعض التركيبات اللغوية ، تمت ترجمة كلمة "رئيس الولايات المتحدة" على أنها "بوش" في إدارة أوباما.
  • يقومون بتخزين واستخدام البيانات الخاصة بك للتعلم. هذا جيد لصفحة ويب عامة لرحلتك العائلية ، ولكن ليس للمواد السرية لشركتك.

المترجمون المجانيون جيدون للمستخدم العادي ، لكن اعتمادهم على الإحصائيات ، والأخطاء من البيانات غير الصحيحة ونقص السرية تجعلهم غير مناسبين للترجمة التجارية الجادة.

يمكن للآلة أن تفعل الكثير فقط

يستثمر معظم مستخدمي الترجمة الآلية الجادين في تدريب محركات الترجمة الآلية لأنواع معينة من النصوص. إذا تم تدريبه جيدًا ، يجب أن يكون الناتج الناتج صحيحًا ، على الرغم من أنه قد لا يبدو أنيقًا بشكل خاص أو حتى يكون صحيحًا نحويًا. بالنسبة لبعض أنواع النصوص ، قد يكون هذا مقبولاً ، لكنه ليس كذلك بالنسبة لمعظم النصوص.

لن يعمل مع جميع النصوص واللغات

تتضمن الترجمة الآلية دائمًا مترجمين أو محررين لتحسين المخرجات. حتى بائعي الترجمة الآلية يوافقون على أنه سيكون من غير المجدي استخدام الترجمة الآلية للمواد الإبداعية مثل النسخ التسويقية أو الأدبيات ، وأنه من الأفضل استخدامها لصياغة مجموعات كبيرة من الوثائق أو المواد قصيرة العمر أو غير المترجمة بأي طريقة أخرى.

من المهم أيضًا ملاحظة أن الترجمة الآلية لا تتعامل مع جميع اللغات بشكل جيد. قد تؤدي اللغات ذات البنية المماثلة إلى نتائج جيدة إلى حد ما ، ولكن إذا كانت تختلف اختلافًا كبيرًا أو لم تكن هناك بيانات كافية ، فقد يكون تطوير حل أكثر تكلفة أو مستحيلًا - مما يجعل استخدام مترجم محترف أكثر فعالية من حيث التكلفة.

باختصار ، لا توجد صيغة سهلة يمكن تطبيقها على جميع أنواع النصوص واللغات. تتفق معظم الشركات التي تستخدم الترجمة الآلية على أن هناك الكثير من العمل المتضمن لمعرفة ما إذا كان ذلك منطقيًا لأنواع النصوص ومجموعات اللغات الخاصة بها.

الترجمة الآلية هي عملية مستمرة

قبل وقت طويل من ترجمة الكلمة الأولى ، يحتاج المستشارون أو البائعون الخارجيون أو المتخصصون الداخليون إلى تحديد نهج مناسب. ستحتاج إلى ميزانية لعملية مستمرة من:

  • تحديد سبب رغبتك في استخدام الترجمة الآلية في المقام الأول (على عكس المترجمين المحترفين)
  • تحديد أنواع النصوص واللغات التي تريد ترجمتها باستخدام الترجمة الآلية أو المحترفين
  • تقييم البيانات والخبرات المتوفرة لديك أو التي تحتاج إلى الحصول عليها أو لتكوين وتخصيص حل الترجمة الآلية الخاص بك
  • تقييم كيف يمكن للمترجمين والمحررين المحترفين دعم العملية
  • تدريب حل الترجمة الآلية الخاص بك باستخدام المواد الجديدة التي تنتجها
  • صقل عمليتك وأعد تقييم منهجك مع استمرار تطور التكنولوجيا

لا يجوز لك توفير الوقت أو المال

ستتغير عملية الترجمة الآلية الخاصة بك حيث يتحسن فريقك الفني والمترجمون والمحررين لديك في العمل مع الترجمة الآلية.

من المرجح أن تتحول التكاليف. بمجرد أن تستقر على أحد الأساليب ، قد تنخفض تكلفة استثمارك الأولي في الأنظمة وتكاليف التدريب إلى مستوى أقل ولكنه مستمر - مثل أي استثمار آخر في مجال تكنولوجيا المعلومات. قد تكون التكاليف الهندسية مستقرة نسبيًا ، لكن تكاليف الترجمة والتحرير قد تنخفض في النهاية مع تحسن الأنظمة والمترجمين والمحررين بصقل استراتيجياتهم.

ربما لاحظت الاستخدام المتكرر للكلمات "المحتمل" و "ربما" أعلاه. هذا بسبب وجود العديد من المتغيرات التي يمكن أن تؤثر على تكلفة الترجمة الآلية وتوفير الوقت. قد تمنع هذه المتغيرات نفسها المدخرات المرغوبة أو تجعلها في الواقع أكثر تكلفة من الترجمة الاحترافية.

الترجمة الآلية تستخدم البشر ؛ المترجمون البشريون يستخدمون الترجمة الآلية

يتفاعل محترفو الترجمة الآلية والترجمة: قد يصحح المحرر إخراج الترجمة الآلية - اعتمادًا على النظام - "يعلم" النظام في نفس الوقت حتى لا يحدث الخطأ نفسه في المرة التالية.

في عملية أكثر تكاملاً ، يستخدم المحترفون الترجمة الآلية لدعم عملهم بالاقتران مع برامجهم المتطورة. من خلال دمج العديد من الأدوات ، غالبًا ما يحقق المترجمون زيادة كبيرة في الإنتاجية والجودة.

لكل تقنية وقت ومكان

إذا قرر المستشارون المؤهلون أن تكلفة ووقت تقديم الترجمة الآلية سيساعدك ، فستظل بحاجة إلى مترجمين ومحررين محترفين بجانبك لمساعدتك في هذه الرحلة.

من ناحية أخرى ، إذا كان الجهد المبذول لإدخال الترجمة الآلية في عمليتك مكلفًا للغاية أو محفوفًا بالمخاطر ، فيمكنك الاستفادة من المترجمين المحترفين الذين يستخدمون بالفعل تقنية ترجمة متطورة لتبسيط عملهم وترجمة المواد الخاصة بك بجودة عالية ومتسقة.

في نهاية اليوم ، تعتبر المعلومات الدقيقة أساسية عندما تقرر ما إذا كنت ستستثمر في أتمتة عمليات الترجمة الخاصة بك. ستساعدك استشارة الخبراء على اتخاذ قرار حكيم ينقل رسالتك بوضوح وفعالية دون تشويه صورتك.

تعليقات