القائمة الرئيسية

الصفحات

أهمية ترجمة المستندات لعملك

أهمية ترجمة المستندات لعملك

على عكس 10 سنوات أو نحو ذلك عندما كانت معظم الشركات تعمل داخل بلدهم ، في العالم المعولم الذي نعيش فيه اليوم ، تعمل معظم الشركات بالفعل ، بشكل أو بآخر ، على المستوى الدولي. حتى الشركات المحلية تعتمد بشكل متزايد على التجارة الدولية ، حيث تحصل على إمداداتها من الخارج في محاولة لخفض التكاليف وزيادة الأرباح. حولت شركات أخرى تركيزها إلى المستوى العالمي لزيادة 

انتشارها ، واضطرت للتعامل ليس فقط مع الموردين الأجانب ، ولكن أيضًا مع العملاء الأجانب. سواء أحببنا ذلك أم لا ، علينا أن نواجه الطريقة الجديدة لممارسة الأعمال التجارية على مستوى أعلى ، حيث تكون الأرباح أعلى ، ومع ذلك تزداد النفقات أيضًا. واحدة من هذه النفقات التي يتعين عليك التعامل معها بصفتك رجل أعمال هي تلك المرتبطة بترجمة المستندات.

دعونا نواجه الأمر: لا توجد طريقة أخرى للتعامل مع الشركاء والعملاء الأجانب بخلاف استخدام خدمات ترجمة المستندات الاحترافية . حتى إذا كنت تعرف لغة البلد الذي تتعامل معه ، فلا يزال يتعين عليك الاعتماد على 

مترجمين محترفين للوثائق الرسمية مثل المعاملات التجارية والعقود. إنها إحدى تلك النفقات التي تظهر وعليك التعامل معها حيث لن تكون هناك خيارات أخرى. الخيار الوحيد الذي يمكنك الحصول عليه هو خفض تكاليف ترجمة المستندات بقدر ما تستطيع وإليك بعض النصائح للقيام بذلك.

إقرأ أيضاً: كيف يمكن لوكالة الترجمة أن تساعد عملك على النمو في الخارج؟

تعرف على المزيد حول خدمات الترجمة والمزايا والأسعار

الترجمة هي انتقال النص المكتوب من لغة إلى أخرى. إنها عملية ترجمة النص وتكييفه مع السوق المستهدف مع التأكد من نقل المعنى بشكل مثالي إلى لغة أخرى. يُطلق على المحتوى المراد ترجمته اسم النص المصدر ، وتسمى اللغة المراد الترجمة إليها اللغة الهدف.

تستلزم العملية النموذجية:

1. قبل الترجمة - اجمع الملفات وحدد ما يلزم ترجمته. قم بتجميع المواد المرجعية مثل قواعد المصطلحات وأدلة الأسلوب وذاكرات الترجمة وما إلى ذلك. احصل على عروض الأسعار وحدد من سيكمل العمل.

2. الترجمة - حان وقت العمل الآن. يقوم المترجم الخبير ثنائي اللغة ذو التعليم العالي بترجمة النص إلى اللغة الهدف ، وتكييفه مع الثقافة والعادات المحلية مع الحفاظ على النغمة الأصلية والمعنى. ثم يقوم لغوي ثانٍ بتحرير 

الترجمة وتصحيحها مع التأكد من تلبية متطلبات العميل. سيقوم فريق ضمان الجودة بعد ذلك بإجراء تحليل الجودة على النص للبحث عن الأخطاء التي يمكن للعين غير المدربة أن تفوتها بسهولة ، مثل علامات الترقيم المفقودة أو الأخطاء الإملائية أو التحويلات أو المسافات المزدوجة. يمكن للمترجم أو المصحح أو الشركة إجراء هذه التحليلات.

3. الترجمة التالية - خذ الترجمة وضعها في السياق الذي نشأت منه. سيتطلب الورق المنسق ، مثل ملفات PPT أو PDF أو DOC ، استبدال المحتوى الأصلي بالمحتوى المترجم وإجراء بعض التغييرات الإضافية على 

التخطيط وتباعد الأسطر والخطوط لاستيعاب الترجمة في التخطيط الحالي بحيث يبدو رائعة. إذا جاء المحتوى من موقع ويب أو برنامج ، فسيكون الأمر أكثر تعقيدًا وقد يكون من الضروري زيادة العمل لدمجها بشكل مثالي.

فوائد ترجمة المستندات

  • متابعة أوسع: لماذا تبقى محدودًا في حين أن خدماتك ومنتجاتك يمكن أن تلبي متطلبات جمهور أوسع في السوق الخارجية ؟ تساعد الترجمة عملك في الوصول إلى الشركات والعملاء الذين لم تعرف بوجودهم من قبل.
  • التجارة عبر الإنترنت: إدارة الأعمال التجارية عبر الإنترنت أمر شائع ؛ حتى إذا كان موقع الويب الخاص بك يستهدف مجموعة معينة من الأشخاص في بلد ما ، فغالبًا ما تجد أشخاصًا من العديد من أنحاء العالم يزورون موقعك. ستساعد ترجمة المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك إلى لغات مختلفة الزوار من جميع أنحاء العالم على تقدير عرضك بشكل أفضل وستساعد في تعزيز أرباح مبيعاتك.
  • الترجمة التقنية: تمتلك العديد من المنظمات مواد تقنية للغاية تحتاج إلى ترجمتها إلى لغات أقل شيوعًا ؛ يظهر هذا بشكل عام في الكتيبات الفنية ، وإعلانات المنتجات ، والكتيبات الفنية ، وما إلى ذلك. تساعد الترجمة في تحويل الوثائق الفنية إلى لغات مختلفة ، وبالتالي مساعدة المستخدمين في مواقع مختلفة على فهم المواد بشكل أفضل بلغتهم.
  • السياحة: لعل أهم تأثير للترجمة  هو كيفية تأثيرها على السياحة. مكنت الترجمة الناس من بلد ما من تقدير وفهم ثقافة وجمال بلد آخر حقًا.

التكلفة النموذجية للترجمة

إنه سوق مفتوح ، لذلك يمكن للعاملين لحسابهم الخاص أن يتقاضوا ما يريدون ، بناءً على تقييمهم للوظيفة ، وما هي نفقات معيشتهم ، سواء كانوا في البداية ويتطلعون إلى اكتساب ممارسة العمل أو أنهم محترفون ذوو خبرة يعملون لفترة طويلة- العملاء الدائمين.

مع الأخذ في الاعتبار أن الأسعار التي يقدمها المترجمون الأفراد هي الأساس الذي تحدد الوكالات على أساسه أسعارها للعملاء النهائيين ، تقدم الوكالات خدمات إضافية لا يستطيع المترجمون المستقلون مطابقتها ، مثل التدقيق

اللغوي الإضافي بواسطة مترجم ثان. ميزة أخرى في استخدام شركة الترجمة هي حقيقة أن تخفيض السعر قد يكون ممكنًا باستخدام الترجمة بمساعدة الكمبيوتر حيث تساعد برامج الكمبيوتر المترجمين البشر على إعادة استخدام الترجمات السابقة في المشاريع الحالية ، 

وبالتالي تقليل التكاليف الإجمالية بهامش كبير في بعض الأحيان.
تعتمد الشركات في الوقت الحاضر على خدمات ترجمة المستندات الاحترافية في مهامها الدولية أو العالمية. قم بتقييم

الخدمة على أساس الجودة ، وليس على مدى تكلفتها الرخيصة . لن يضمن اختيار شريك الترجمة المناسب الترجمة
الدقيقة فحسب ، بل يضمن أيضًا التكيف المثالي مع السوق المستهدفة بتكلفة معقولة.

تعليقات